Benvenuti nel sito dell'UPT,
Unione Provinciale Traduttori dell'Alto Adige!

Se cercate un traduttore qui potrete trovare il professionista che meglio risponde alle vostre esigenze. Potrete inoltre ottenere informazioni sull’attività del traduttore professionista e sulle iniziative dell’associazione. Chi intende intraprendere la carriera del traduttore troverà risposte qualificate sulle possibilità di formazione e di lavoro. Per qualsiasi ulteriore informazione siamo a disposizione anche via e-mail o telefonicamente.

Affidarsi a un professionista fa la differenza!

L'Associazione

Qui trovate informazioni sulle attività, la storia e le funzioni dell’Unione Provinciale Traduttori.

Diventare soci

Qui trovate tutte le informazioni su come diventare soci dell’Unione Provinciale Traduttori.

I nostri soci

Qui trovate la lista completa dei soci dell’Unione Provinciale Traduttori.

Domande frequenti

In questa sezione sono disponibili informazioni utili e dettagliate sulle nostre attività di tradizione.

Proprio in un territorio multilingue come quello altoatesino, in cui buona parte della popolazione vanta un discreto grado di conoscenza dell’altra lingua, la complessità del lavoro del traduttore viene spesso sottovalutata.

Il traduttore professionista si riconosce dagli studi mirati nel campo della traduzione e dalle specifiche conoscenze maturate durante l’attività professionale. Il traduttore professionista conosce la tecnica della traduzione e di ricerca terminologica. Sicurezza nello stile e perfetta padronanza della grammatica e dell’ortografia sono prerogative essenziali su cui si basa il suo lavoro.

Non esitate a chiedere referenze o prove di competenza.

Tutti i soci dell’Unione Provinciale Traduttori rispondono a questi requisiti. Alla sezione “link utili” sono segnalate le associazioni di categoria di altre regioni con i nominativi dei traduttori professionisti.

Ogni testo ha caratteristiche diverse quindi non esiste un prezzo unitario per le traduzioni. Solitamente come base di calcolo si considerano una riga standard (55 battute) o una pagina (cartella) standard (25 righe – 1375 battute) del testo di arrivo ossia del testo tradotto. Il costo di una riga/pagina dipende quindi dalla difficoltà del testo e dalle ricerche effettuate. Per gli incarichi urgenti il prezzo può subire un aumento.

Esistono testi particolari, come ad esempio quelli pubblicitari, che richiedono una particolare creatività e quindi più tempo: in questi casi solitamente ci si accorda direttamente con il cliente su un prezzo a forfait. Per testi destinati alla pubblicazione o con una forma grafica particolare, il prezzo viene calcolato in base ad altri parametri (a forfait, a pagina standard, ecc.).

Le seguenti prestazioni possono essere calcolate in base ad una tariffa oraria:

  • particolare presentazione grafica
  • traduzione di file audio o registrazioni
  • verifica di testi realizzati o tradotti da terzi
  • traduzione di modifiche al testo originale apportate successivamente dal cliente
  • asseverazioni
  • realizzazione di glossari o banche dati
  • correzione delle bozze di stampa della propria traduzione

Ci si rivolge ad un traduttore per far trascrivere un testo scritto in un’altra lingua.  Altre prestazioni particolari del traduttore specializzato possono essere la traduzione/localizzazione di siti web o programmi informatici, la correzione di bozze di testi in lingua straniera o le bozze di stampa, la sottotitolazione di file video, la redazione di glossari o la realizzazione di banche dati terminologiche.

Ci si rivolge ad un interprete quando si organizza una conferenza, un seminario o un’altra manifestazione analoga con relatori la cui lingua parlata non è compresa da una parte del pubblico. Anche trattative commerciali, colloqui fra medico e paziente, consulenze ecc., in cui gli interlocutori parlano lingue diverse, richiedono l’intervento di un interprete: la traduzione da una lingua all’altra avverrà pertanto verbalmente.